Tłumaczenia i lokalizacje zagranicznych systemów

Tłumaczenia i lokalizacje zagranicznych systemów to kategoria dla tych, którzy lubią sięgać po RPG spoza polskiego rynku – albo sami marzą o przekładaniu ich na nasz język. Znajdziesz tu przeglądy najciekawszych tytułów wydawanych po angielsku (i nie tylko), dyskusje o jakości polskich wydań, a także porady dotyczące samego procesu tłumaczenia: jak radzić sobie z terminologią, żartami, nazwami własnymi czy specyficznym klimatem oryginału.

Piszemy o kulisach pracy tłumacza i redaktora, pułapkach dosłownych przekładów, różnicach kulturowych oraz o tym, kiedy lepiej „dopasować” tekst do polskiego gracza, a kiedy trzymać się źródła jak najwierniej. Ta kategoria pomoże Ci lepiej rozumieć, skąd biorą się dobre (i złe) tłumaczenia RPG – oraz jak samodzielnie lokalizować systemy do użytku przy własnym stole.